Scheda tecnica:
Titolo: Final Fantasy VII
Sistema: PC
Casa produttrice: Squaresoft, Core
Anno: 1997
Traduttori: mickey, xxcentury
Hacker: _Ombra_
Hacker esterni: Graph, Karma, Zydio
Ultima modifica: 13 agosto 2003
Introduzione: Un mondo futuristico e ipertecnologico, una multinazionale che sfrutta
la forza vitale del pianeta per i propri scopi, un gruppo di guerrieri ecologisti pronti a
tutto per salvare il proprio pianeta... Un viaggio strabiliante e misterioso attraverso il
mondo alla caccia di Sephiroth, un nemico tanto potente da distruggere l'intero universo,
un viaggio che condurrà Cloud e i suoi amici attraverso mille situazioni fino a scoprire
la vera essenza della Terra ed il suo male.
Magia, mistero, suspance, sentimenti, un kolossal videoludico che ha fatto storia: signore
e signori, questo è FINAL FANTASY VII!
Storia della traduzione:
-PREFAZIONE: Che faticaccia! Dopo più di due anni di intenso lavoro, SadNES cITy è lieta
di presentarvi la traduzione in italiano di Final Fantasy VII, forse uno dei più bei giochi mai
usciti su Playstation e purtroppo mai localizzato nella nostra lingua.
Questa patch, che funziona però sulla versione PC del gioco, ha una storia travagliata, degna
decisamente di un titolo di tale portata ;)
-CAPITOLO 1, Come tutto si originò dal caos: L'idea di tradurre questo gioco era nella
testa di tutti già da diversi anni, ma nessuno di noi si buttò mai nell'impresa, un po' per la
poca praticità che avevamo nel tradurre giochi su CD, un po' perchè esisteva l'effettiva
difficoltà di scoprire il testo di questo gioco, era chiaro che esisteva un sistema di
compressione... ma quale?
Setacciando il web si trovarono dei documenti secondo cui, in effetti, il testo era compresso
con un sistema simile all'LZSS, ma si limitavano a questa scarna indicazione. Dal nostro forum
spuntò Chop (oggi membro dei SadNES) che sostenne di essere riuscito a scrivere un decompressore
per la versione PSX del gioco. La notizia però lasciò immutata la situazione, tant'è che nessuno
si fece avanti per tradurlo...
Il progetto rimase congelato fino a quando non venne scoperto Cosmo, un tool di hacking per FF7
scritto da un certo Ficedula. Il tool sembrava davvero valido, tra le tante feature aveva proprio
quella che serviva a noi, l'editing del testo! La traduzione iniziò ufficialmente nell'euforia
generale, e già si annunciavano date fin troppo ottimistiche per la release finale :)
Ma...
Ma...
Dietro l'angolo, il destino cinico e baro attendeva gli azzardati avventurieri...
-CAPITOLO 2, Il baratro dell'amarezza: Dopo alcuni mesi di lavoro, i primi problemi.
Inserita la traduzione, alcune zone del gioco crashavano.
Non solo. La musica veniva cambiata arbitrariamente dal programma e in dei livelli dove si viveva
una situazione drammatica si poteva sentire l'allegra musichetta del gold saucer...o viceversa.
Si tentò inutilmente di fixare la patch nei modi piu svariati ma senza troppi risultati. La
traduzione in quel periodo venne ricominciata da zero almeno un paio di volte, con conseguente spreco
di tempo e avvilimento personale. Fu forse anche per questo che i collaboratori iniziali lentamente
abbandonarono... Le cose si stavano mettendo talmente male... Erano rimasti all'epoca mickey e
xxcentury (traduttori)...
Si pensò addirittura di abbandonare il progetto.
-CAPITOLO 3, La forza della disperazione: Accadde però un piccolo miracolo... Il programma
non funziona? La compressione neanche? L'autore di Cosmo ignora i nostri suggerimenti?
SI VA AVANTI DA SOLI.
Dall'oscurità uscì fuori la luce di _Ombra_. Il tool di Ficedula ricomprimendo i file modificati creava
degli archivi corrotti. Questa cosa era stata scoperta dai Sadnes già da tempo, ma non si riusciva a
scoprire quale fosse il bug. _Ombra_ si intestardì nello scoprire il baco: chiese aiuto all'amico Graph
ed insieme studiarono il problema, con un occhio sui sorgenti del Cosmo e un bombardamento di mail a
Ficedula.
Quest'ultimo era certo delle sue routine e non cedeva.
E fu Graph a farcela! Riuscì ad individuare il problema e a correggere la routine, ottenendo finalmente
un programma di decompressione/compressione funzionante. Ficedula utilizzava una variante dell'LZSS
diversa da quella originale.
A quel punto _Ombra_ si mise sotto di gran lena con l'hacking, scoprendo una grande quantità di dettagli
sulle modalità con cui funzionano i file contenuti negli archivi, la grafica ed il file Kernel2.bin, che
conteneva i nomi e le descrizioni delle armi, armature, oggetti e materia. Scrisse una serie di documenti
al riguardo. xxcentury creò Omniff7, che inizialmente si limitava a smontare e rimontare il file flevel.lgp
e che poi divenne anche un editor per il testo di FF7.
-CAPITOLO 4, L'immane luce della pazienza che illumina il nostro percorso: Risolti (in parte) i
problemi tecnici, restavano i "normali" problemi di traduzione, si sta parlando di uno script che ammonta
a quasi 1 megabyte :)
xxcentury ha tradotto il primo cd (che probabilmente è il piu massiccio dei 3 :D) mentre mickey si è
dedicato al secondo ed al terzo, senza contare che è grazie a lui se i nomi degli oggetti, delle materia,
degli accessori e quant'altro è stato tradotto.
_Ombra_, dal canto suo, oltre all'hacking dei vari file del gioco, ha tradotto con infinita pazienza molte
scritte grafiche, sia delle battaglie che dei sottogiochi. E non scordiamo che ha trovato il sistema per
modificare la grandezza delle finestre...(e di questo te ne sono grato nd.xx).
-CAPITOLO 5, Il duro cammino dell'illuminazione: Quando finalmente la fine sembrava ormai a portata
di mano, il destino tese una nuova imboscata ai nostri poveri traduttori.
Alcuni testi infatti (quelli che appaiono durante i combattimenti) non si trovavano da nessuna parte, in
nessuno dei file fin'ora esaminati.
La soluzione la trovò anche stavolta _Ombra_ grazie ad un vecchio post di Karma sul forum, che aveva
individuato dei file in FF7 compressi con GZIP!
Detto! Fatto! Usando gzip fu facile poi individuare le parti mancanti, trattandosi di un formato open
source esistono programmi già belli e pronti.
Una seconda intuizione avvenne quasi contemporaneamente.
Il testo relativo al menu, contenuto nel file ff7.exe, era stato tradotto già molto tempo prima, però lo
spazio disponibile era veramente poco e non espandibile.
_Ombra_ propose di sfruttare l'exe della versione spagnola di FF7, che essendo stato tradotto dalla casa
madre in una lingua neolatina, metteva a disposizione molto più spazio... Il resto è storia.
-EPILOGO: Un ringraziamento speciale va a Zydio, che ci ha aiutato con il file Scene.bin scrivendo
a velocità della luce un tool basandosi sui doc di _Ombra_.
Dunque alla fine, siamo qua.
Una lunga strada percorsa con amici e meno amici, di gente che ha creduto in noi e di gente che ci ha
insultato, abbiamo imparato molto e questa è la nostra vittoria più grande.
Siamo caduti e ci siamo rialzati.
Siamo solo gente che cerca di non arrendersi al tempo e si diverte più che altro a giocare.
Tradurre Final Fantasy 7 è stato un gioco nel gioco. Come sempre... come dovrebbe essere.
Vi regaliamo questa patch senza distinguere tra buoni e cattivi. Senza fare sproloqui o affermazioni in
pompa magna. Se guardate bene, se osservate con attenzione, capirete che alla fine sono solo due anni di
passione.
........
......
....
Toc? Toc?
Toc? Toc?
(uhmmm, Ombra? Mickey? C'è l'uomo di stucco alla porta...sigh)
Screenshots della traduzione:
|
|